首頁(yè)>收藏·鑒寶>一品一鑒一品一鑒

周桂笙:童話漢譯第一人

2016年06月02日 10:11 | 作者:肖伊緋 | 來(lái)源:人民政協(xié)網(wǎng)
分享到: 

鮮為人知的童話“首譯本”

周桂笙是《一千零一夜》的最早中文譯者,100多年前已經(jīng)判定,譯文匯編于《新盦諧譯初編》上卷。在《新盦諧譯初編》下卷所譯15篇童話故事中,《貓鼠成親》《狼羊復(fù)仇》《樂(lè)師》《蝦蟆太子》《林中三人》《十二兄弟》《狐受鶴愚》《某翁》《貓與狐貍》《熊皮》《鄉(xiāng)人女》《公主》12篇均選自《格林童話》。此外,還有《狼負(fù)?dān)Q德》《缶鼎問(wèn)答》兩篇,譯自《伊索寓言》。

《新盦諧譯初編》下卷中另外一篇《一斤肉》比較特殊,并不是童話體裁,而是譯自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》其中的《一磅肉》。

按常理而言,100多年前的這部由《一千零一夜》和《格林童話》為主構(gòu)成的西方童話“首譯本”《新盦諧譯初編》,理應(yīng)在當(dāng)時(shí)讀者群及后世研究者中產(chǎn)生巨大反響,并且有持續(xù)的社會(huì)影響力,但如今卻幾乎沒(méi)有什么人知道,更不要說(shuō)對(duì)內(nèi)容品評(píng)一二了,這是什么原因呢?

其實(shí),對(duì)偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)、童話寓言都有翻譯的周桂笙,譯作大部分都分散刊登在報(bào)刊上,最終匯輯成書(shū)的譯文卻極少。他的譯作分類匯輯印行的只有兩種,即1903年印行的《新盦諧譯初編》和1916年印行的《福爾摩斯再生后探案》。而這兩種譯文集,前者印量更少,之后也沒(méi)有再版,流傳不廣。之所以造成這種情形,與晚清飄搖動(dòng)蕩的國(guó)內(nèi)時(shí)局有關(guān),也與時(shí)人更熱衷于高談“救國(guó)真理”的時(shí)勢(shì)有關(guān),后來(lái)紫英書(shū)評(píng)中所提到的“當(dāng)時(shí)風(fēng)氣遠(yuǎn)不如今,各種小說(shuō)亦未盛行”,也正是此意。

而在《月月小說(shuō)》《新小說(shuō)》《天鐸報(bào)》《游戲世界》等百年之前的白話或半白話報(bào)刊上,雖然確實(shí)常見(jiàn)到周桂笙的譯作,但這些作為市民消閑閱讀的“小報(bào)小刊”,即閱即散,鮮少有人刻意搜集保存,完整留存至今的,則更少之又少。

翻譯的社會(huì)功用

周桂笙對(duì)翻譯事業(yè)的社會(huì)功用,早就有他的主張與遠(yuǎn)見(jiàn),比之新文化運(yùn)動(dòng)之后的相關(guān)觀念,不但在時(shí)間上早出了近20年,而且在思想本身的前瞻性上毫無(wú)遜色。

周桂笙曾在梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的《新小說(shuō)》任職,對(duì)梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)界革命”的思想深為嘆服,并明確說(shuō)“夫譯書(shū)無(wú)論為正史、小說(shuō),無(wú)非輸入文明起見(jiàn)”。周桂笙尤為注重在翻譯西方文學(xué)過(guò)程中所產(chǎn)生的社會(huì)功用,醒世、覺(jué)世的啟蒙者思想,并隨著他的譯筆揮灑出來(lái)。

當(dāng)時(shí),文人圈子中充斥著自大自滿的風(fēng)氣,這些好談“國(guó)粹”的群體,總以為中國(guó)文學(xué)最佳,總認(rèn)為無(wú)需向別人學(xué)習(xí),周桂笙則明確地主張要摒棄這種保守心理,倡導(dǎo)向全球各國(guó)學(xué)習(xí)。在他看來(lái),“如今的世界是一個(gè)開(kāi)明的世界、一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的世界,只有取他人之長(zhǎng)才可進(jìn)步,才有希望開(kāi)民智、強(qiáng)國(guó)力”。而向世界學(xué)習(xí)的可靠途徑之一,就是通過(guò)譯書(shū)輸入新思想、新學(xué)術(shù)。

周桂笙的這一主張,在翻譯童話文學(xué)方面也不例外。他之所以要發(fā)起創(chuàng)辦“譯書(shū)交通公會(huì)”,一方面是有交流譯述作品、切磋譯述技巧之必要,另一方面也是希望翻譯品類多樣化,在學(xué)術(shù)理論、言情小說(shuō)類譯作漸為豐富的同時(shí),還應(yīng)有更多翻譯品類涌現(xiàn)與充實(shí),如科幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)、童話寓言等等。

周桂笙一生數(shù)量可觀的童話譯作和《新盦諧譯初編》的匯輯出版,以實(shí)際行動(dòng)證明了一個(gè)事實(shí):不但不應(yīng)忽視兒童文學(xué),還應(yīng)當(dāng)比其他文學(xué)品類更多一分重視、早一分覺(jué)悟。

(作者系四川文史研究工作者)

編輯:邢賀揚(yáng)

1 2

關(guān)鍵詞:周桂笙 童話漢譯 一千零一夜 格林童話

更多

更多